Contexto Geral:
Este trecho abre o Sermão do Monte, um dos discursos mais significativos de Jesus, que estabelece os valores e princípios do Reino de Deus. Jesus, ao subir ao monte e sentar-se (uma postura típica de ensino rabínico), dirige-se aos discípulos e à multidão, revelando uma nova perspectiva de vida centrada na vontade de Deus.
Abaixo segue uma análise exegética de Mateus 5:1-12, com cada versículo acompanhado de explicações sobre o texto original grego. Isso ajudará a compreender melhor os significados e nuances do texto.
Texto grego:
Καὶ ἰδὼν τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Tradução:
"E, vendo as multidões, subiu ao monte; e, ao assentar-se, aproximaram-se dele os seus discípulos."
Análise:
Texto grego:
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
Tradução:
"E, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:"
Análise:
Texto grego:
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Tradução:
"Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos Céus."
Análise:
Texto grego:
Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
Tradução:
"Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados."
Análise:
Texto grego:
Μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
Tradução:
"Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra."
Análise:
Texto grego:
Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
Tradução:
"Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos."
Análise:
Texto grego:
Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
Tradução:
"Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia."
Análise:
Texto grego:
Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.
Tradução:
"Bem-aventurados os puros de coração, porque eles verão a Deus."
Análise:
Texto grego:
Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.
Tradução:
"Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus."
Análise:
Texto grego:
Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Tradução:
"Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos Céus."
Análise:
Texto grego:
Καὶ ἰδὼν τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Tradução literal:
"E, tendo visto as multidões, subiu ao monte; e, ao ter-se assentado, aproximaram-se dele os discípulos dele."
Texto grego:
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
Tradução literal:
"E, tendo aberto a boca dele, ensinava a eles, dizendo:"
Texto grego:
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Tradução literal:
"Bem-aventurados os pobres no espírito, porque deles é o Reino dos Céus."
Texto grego:
Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
Tradução literal:
"Bem-aventurados os que estão lamentando, porque eles serão consolados."
Texto grego:
Μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
Tradução literal:
"Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra."
Texto grego:
Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
Tradução literal:
"Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados."
Texto grego:
Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
Tradução literal:
"Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles serão tratados com misericórdia."
Texto grego:
Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.
Tradução literal:
"Bem-aventurados os puros no coração, porque eles verão a Deus."
Texto grego:
Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.
Tradução literal:
"Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus."
Texto grego:
Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Tradução literal:
"Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos Céus."
TESTE DE 0 A 10 SOBRE AS BEM-AVENTURANÇAS:
Para cada bem-aventurança, avalie-se sinceramente utilizando a escala abaixo:
0: Nunca , 2:
Raramente, 4: Algumas vezes, 6: Frequentemente, 8: Quase
sempre, 10: Sempre
Análise e
Reflexão do teste:
Aqui estão as soluções aplicadas à vida cristã, de
forma simples e prática:
·
0 - Nunca:
Solução: Peça a Deus em oração para ajudar você a começar. Leia a
Bíblia e reflita sobre como essa prática pode aproximá-lo de Deus. Dê um
pequeno passo com fé.
·
2 - Raramente:
Solução: Identifique momentos específicos no seu dia em que pode
colocar isso em prática, como no trabalho, na família ou na igreja. Confie em
Deus para guiar suas ações.
·
4 - Algumas vezes:
Solução: Peça ao Espírito Santo que o fortaleça para tornar essa
prática mais presente em sua vida. Participe de grupos ou momentos de oração
que o incentivem a crescer.
·
6 - Frequentemente:
Solução: Reflita sobre as situações em que não aplica e peça a Deus
sabedoria para superá-las. Medite na Palavra e veja como Jesus agia em
situações semelhantes.
·
8 - Quase sempre:
Solução: Agradeça a Deus pelo progresso e peça ajuda para praticar
também nos momentos mais difíceis. Busque um mentor ou líder espiritual que
possa ajudá-lo a crescer ainda mais.
·
10 - Sempre:
Solução: Louve a Deus por transformar sua vida! Continue firme,
buscando aprofundar sua relação com Cristo e inspire outras pessoas pelo seu
exemplo de fé e amor.
Essas soluções ligam diretamente a prática das
bem-aventuranças e outros ensinamentos cristãos à vida diária, com dependência
de Deus.
Exegese de Mateus 5:1-12 (versículo por versículo) com o original grego e Teste de 0 a 10 sobre a aplicação das bem-aventuranças.
0 Comentários