Contexto Geral:
Este trecho abre o Sermão do Monte, um dos discursos mais significativos de Jesus, que estabelece os valores e princípios do Reino de Deus. Jesus, ao subir ao monte e sentar-se (uma postura típica de ensino rabínico), dirige-se aos discípulos e à multidão, revelando uma nova perspectiva de vida centrada na vontade de Deus.
Abaixo segue uma análise exegética de Mateus 5:1-12, com cada versículo acompanhado de explicações sobre o texto original grego. Isso ajudará a compreender melhor os significados e nuances do texto.
Mateus 5:1
Texto grego:
Καὶ ἰδὼν τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Tradução:
"E, vendo as multidões, subiu ao monte; e, ao assentar-se, aproximaram-se dele os seus discípulos."
Análise:
- Καὶ ἰδὼν (Kai idōn): "E, vendo" - o verbo eidō (ver) implica percepção ou atenção cuidadosa.
- ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος (anebē eis to oros): "Subiu ao monte" - a subida ao monte simboliza autoridade espiritual e ecoa Moisés no Sinai.
- καθίσαντος αὐτοῦ (kathisantos autou): "Ao assentar-se" - sentar-se era a postura tradicional de ensino para rabinos.
Mateus 5:2
Texto grego:
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
Tradução:
"E, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:"
Análise:
- ἀνοίξας τὸ στόμα (anoixas to stoma): "Abrindo a boca" - uma expressão idiomática usada para introduzir discursos importantes.
- ἐδίδασκεν (edidasken): "Ensinava" - verbo no imperfeito, indicando ação contínua. Jesus estava continuamente ensinando.
Mateus 5:3
Texto grego:
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Tradução:
"Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos Céus."
Análise:
- Μακάριοι (Makarioi): "Bem-aventurados" - significa feliz ou abençoado. Refere-se à felicidade resultante da graça divina.
- οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι (hoi ptōchoi tō pneumati): "Os pobres de espírito" - ptōchoi refere-se a pessoas humildes, que reconhecem sua total dependência de Deus.
- ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν (hē basileia tōn ouranōn): "O Reino dos Céus" - o termo "Céus" (ouranōn) era usado pelos judeus como uma forma reverente de se referir a Deus.
Mateus 5:4
Texto grego:
Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
Tradução:
"Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados."
Análise:
- οἱ πενθοῦντες (hoi penthountes): "Os que choram" - refere-se ao luto profundo, geralmente relacionado ao arrependimento ou sofrimento espiritual.
- παρακληθήσονται (paraklēthēsontai): "Serão consolados" - o verbo parakaleō também significa ser encorajado ou confortado, frequentemente em relação à presença de Deus.
Mateus 5:5
Texto grego:
Μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
Tradução:
"Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra."
Análise:
- οἱ πραεῖς (hoi praeis): "Os mansos" - praeis refere-se a gentileza e humildade. Não é fraqueza, mas força controlada.
- κληρονομήσουσιν τὴν γῆν (klēronomēsousin tēn gēn): "Herdarão a terra" - remete ao Salmo 37:11 e aponta para a terra como símbolo da bênção divina.
Mateus 5:6
Texto grego:
Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
Tradução:
"Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos."
Análise:
- οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες (hoi peinōntes kai dipsōntes): "Os que têm fome e sede" - indica um desejo profundo e contínuo.
- τὴν δικαιοσύνην (tēn dikaiosynēn): "De justiça" - refere-se tanto à justiça pessoal quanto à justiça social e divina.
- χορτασθήσονται (chortasthēsontai): "Serão fartos" - implica em ser plenamente satisfeito, como quem é alimentado.
Mateus 5:7
Texto grego:
Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
Tradução:
"Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia."
Análise:
- οἱ ἐλεήμονες (hoi eleēmones): "Os misericordiosos" - aqueles que mostram compaixão ativa pelos outros.
- ἐλεηθήσονται (eleēthēsontai): "Alcançarão misericórdia" - Deus promete misericórdia àqueles que a demonstram.
Mateus 5:8
Texto grego:
Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.
Tradução:
"Bem-aventurados os puros de coração, porque eles verão a Deus."
Análise:
- οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ (hoi katharoi tē kardia): "Os puros de coração" - refere-se à integridade moral e sinceridade.
- ὄψονται (opsontai): "Verão" - implica comunhão íntima e direta com Deus.
Mateus 5:9
Texto grego:
Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.
Tradução:
"Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus."
Análise:
- οἱ εἰρηνοποιοί (hoi eirēnopoioi): "Os pacificadores" - aqueles que promovem a reconciliação.
- υἱοὶ Θεοῦ (huioi Theou): "Filhos de Deus" - título especial que reflete a semelhança com o caráter divino.
Mateus 5:10
Texto grego:
Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Tradução:
"Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos Céus."
Análise:
- οἱ δεδιωγμένοι (hoi dediōgmenoi): "Os perseguidos" - perseguição devido à fidelidade à justiça divina.
- ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν (hē basileia tōn ouranōn): Promessa presente e futura do Reino.
Tradução literal e detalhada do texto grego de Mateus 5:1-12, versículo por versículo.
Mateus 5:1
Texto grego:
Καὶ ἰδὼν τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
Tradução literal:
"E, tendo visto as multidões, subiu ao monte; e, ao ter-se assentado, aproximaram-se dele os discípulos dele."
- Καὶ (Kai): Conjunção "e".
- ἰδὼν (idōn): Particípio aoristo de eidō, "tendo visto".
- τοὺς ὄχλους (tous ochlous): "As multidões" (ochlos = multidão).
- ἀνέβη (anebē): Verbo no aoristo, "subiu".
- εἰς τὸ ὄρος (eis to oros): "Para o monte".
- καθίσαντος αὐτοῦ (kathisantos autou): "Tendo ele se assentado".
- προσῆλθαν (prosēlthan): "Aproximaram-se".
- οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ (hoi mathētai autou): "Os discípulos dele".
Mateus 5:2
Texto grego:
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·
Tradução literal:
"E, tendo aberto a boca dele, ensinava a eles, dizendo:"
- ἀνοίξας (anoixas): "Tendo aberto" (particípio aoristo).
- τὸ στόμα αὐτοῦ (to stoma autou): "A boca dele".
- ἐδίδασκεν (edidasken): "Ensinava" (imperfeito, ação contínua no passado).
- λέγων (legōn): "Dizendo" (particípio presente).
Mateus 5:3
Texto grego:
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Tradução literal:
"Bem-aventurados os pobres no espírito, porque deles é o Reino dos Céus."
- Μακάριοι (Makarioi): "Bem-aventurados", também "felizes" ou "abençoados".
- οἱ πτωχοὶ (hoi ptōchoi): "Os pobres", no sentido de necessitados.
- τῷ πνεύματι (tō pneumati): "No espírito" (dativo, indicando domínio ou esfera).
- ὅτι (hoti): "Porque".
- αὐτῶν (autōn): "Deles".
- ἐστὶν (estin): "É".
- ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν (hē basileia tōn ouranōn): "O Reino dos Céus".
Mateus 5:4
Texto grego:
Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.
Tradução literal:
"Bem-aventurados os que estão lamentando, porque eles serão consolados."
- οἱ πενθοῦντες (hoi penthountes): "Os que estão lamentando" (pentheō = lamentar, chorar).
- παρακληθήσονται (paraklēthēsontai): "Serão consolados".
Mateus 5:5
Texto grego:
Μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.
Tradução literal:
"Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra."
- οἱ πραεῖς (hoi praeis): "Os mansos" (praus = humilde, gentil).
- κληρονομήσουσιν (klēronomēsousin): "Herdarão".
- τὴν γῆν (tēn gēn): "A terra".
Mateus 5:6
Texto grego:
Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.
Tradução literal:
"Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados."
- πεινῶντες (peinōntes): "Os que têm fome".
- διψῶντες (dipsōntes): "Os que têm sede".
- τὴν δικαιοσύνην (tēn dikaiosynēn): "De justiça".
- χορτασθήσονται (chortasthēsontai): "Serão saciados" (como ser alimentado plenamente).
Mateus 5:7
Texto grego:
Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.
Tradução literal:
"Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles serão tratados com misericórdia."
- οἱ ἐλεήμονες (hoi eleēmones): "Os misericordiosos" (eleēmōn = compassivo).
- ἐλεηθήσονται (eleēthēsontai): "Serão tratados com misericórdia".
Mateus 5:8
Texto grego:
Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.
Tradução literal:
"Bem-aventurados os puros no coração, porque eles verão a Deus."
- καθαροὶ τῇ καρδίᾳ (katharoi tē kardia): "Puros no coração".
- τὸν Θεὸν (ton Theon): "A Deus".
- ὄψονται (opsontai): "Verão".
Mateus 5:9
Texto grego:
Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.
Tradução literal:
"Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus."
- οἱ εἰρηνοποιοί (hoi eirēnopoioi): "Os pacificadores" (eirēnopoiō = promotores da paz).
- υἱοὶ Θεοῦ (huioi Theou): "Filhos de Deus".
- κληθήσονται (klēthēsontai): "Serão chamados".
Mateus 5:10
Texto grego:
Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Tradução literal:
"Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos Céus."
- οἱ δεδιωγμένοι (hoi dediōgmenoi): "Os perseguidos".
- ἕνεκεν δικαιοσύνης (heneken dikaiosynēs): "Por causa da justiça".
- ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν (hē basileia tōn ouranōn): "O Reino dos Céus"
TESTE DE 0 A 10 SOBRE AS BEM-AVENTURANÇAS:
Para cada bem-aventurança,
avalie-se sinceramente utilizando a escala abaixo:
0 Comentários