Exegese de Mateus 5:1-12 (versículo por versículo) com o original grego e Teste de 0 a 10 sobre a aplicação das bem-aventuranças.

Veja mais!

Exegese de Mateus 5:1-12 (versículo por versículo) com o original grego e Teste de 0 a 10 sobre a aplicação das bem-aventuranças.

 Exegese de Mateus 5:1-12: As Bem-Aventuranças.



Contexto Geral:
Este trecho abre o Sermão do Monte, um dos discursos mais significativos de Jesus, que estabelece os valores e princípios do Reino de Deus. Jesus, ao subir ao monte e sentar-se (uma postura típica de ensino rabínico), dirige-se aos discípulos e à multidão, revelando uma nova perspectiva de vida centrada na vontade de Deus.


Abaixo segue uma análise exegética de Mateus 5:1-12, com cada versículo acompanhado de explicações sobre o texto original grego. Isso ajudará a compreender melhor os significados e nuances do texto.


Mateus 5:1

Texto grego:
Καὶ ἰδὼν τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Tradução:
"E, vendo as multidões, subiu ao monte; e, ao assentar-se, aproximaram-se dele os seus discípulos."

Análise:

  • Καὶ ἰδὼν (Kai idōn): "E, vendo" - o verbo eidō (ver) implica percepção ou atenção cuidadosa.
  • ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος (anebē eis to oros): "Subiu ao monte" - a subida ao monte simboliza autoridade espiritual e ecoa Moisés no Sinai.
  • καθίσαντος αὐτοῦ (kathisantos autou): "Ao assentar-se" - sentar-se era a postura tradicional de ensino para rabinos.

Mateus 5:2

Texto grego:
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·

Tradução:
"E, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:"

Análise:

  • ἀνοίξας τὸ στόμα (anoixas to stoma): "Abrindo a boca" - uma expressão idiomática usada para introduzir discursos importantes.
  • ἐδίδασκεν (edidasken): "Ensinava" - verbo no imperfeito, indicando ação contínua. Jesus estava continuamente ensinando.

Mateus 5:3

Texto grego:
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Tradução:
"Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos Céus."

Análise:

  • Μακάριοι (Makarioi): "Bem-aventurados" - significa feliz ou abençoado. Refere-se à felicidade resultante da graça divina.
  • οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι (hoi ptōchoi tō pneumati): "Os pobres de espírito" - ptōchoi refere-se a pessoas humildes, que reconhecem sua total dependência de Deus.
  • ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν (hē basileia tōn ouranōn): "O Reino dos Céus" - o termo "Céus" (ouranōn) era usado pelos judeus como uma forma reverente de se referir a Deus.

Mateus 5:4

Texto grego:
Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.

Tradução:
"Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados."

Análise:

  • οἱ πενθοῦντες (hoi penthountes): "Os que choram" - refere-se ao luto profundo, geralmente relacionado ao arrependimento ou sofrimento espiritual.
  • παρακληθήσονται (paraklēthēsontai): "Serão consolados" - o verbo parakaleō também significa ser encorajado ou confortado, frequentemente em relação à presença de Deus.

Mateus 5:5

Texto grego:
Μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.

Tradução:
"Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra."

Análise:

  • οἱ πραεῖς (hoi praeis): "Os mansos" - praeis refere-se a gentileza e humildade. Não é fraqueza, mas força controlada.
  • κληρονομήσουσιν τὴν γῆν (klēronomēsousin tēn gēn): "Herdarão a terra" - remete ao Salmo 37:11 e aponta para a terra como símbolo da bênção divina.

Mateus 5:6

Texto grego:
Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.

Tradução:
"Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos."

Análise:

  • οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες (hoi peinōntes kai dipsōntes): "Os que têm fome e sede" - indica um desejo profundo e contínuo.
  • τὴν δικαιοσύνην (tēn dikaiosynēn): "De justiça" - refere-se tanto à justiça pessoal quanto à justiça social e divina.
  • χορτασθήσονται (chortasthēsontai): "Serão fartos" - implica em ser plenamente satisfeito, como quem é alimentado.

Mateus 5:7

Texto grego:
Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.

Tradução:
"Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia."

Análise:

  • οἱ ἐλεήμονες (hoi eleēmones): "Os misericordiosos" - aqueles que mostram compaixão ativa pelos outros.
  • ἐλεηθήσονται (eleēthēsontai): "Alcançarão misericórdia" - Deus promete misericórdia àqueles que a demonstram.

Mateus 5:8

Texto grego:
Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.

Tradução:
"Bem-aventurados os puros de coração, porque eles verão a Deus."

Análise:

  • οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ (hoi katharoi tē kardia): "Os puros de coração" - refere-se à integridade moral e sinceridade.
  • ὄψονται (opsontai): "Verão" - implica comunhão íntima e direta com Deus.

Mateus 5:9

Texto grego:
Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.

Tradução:
"Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus."

Análise:

  • οἱ εἰρηνοποιοί (hoi eirēnopoioi): "Os pacificadores" - aqueles que promovem a reconciliação.
  • υἱοὶ Θεοῦ (huioi Theou): "Filhos de Deus" - título especial que reflete a semelhança com o caráter divino.

Mateus 5:10

Texto grego:
Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Tradução:
"Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos Céus."

Análise:

  • οἱ δεδιωγμένοι (hoi dediōgmenoi): "Os perseguidos" - perseguição devido à fidelidade à justiça divina.
  • ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν (hē basileia tōn ouranōn): Promessa presente e futura do Reino.

Tradução literal e detalhada do texto grego de Mateus 5:1-12, versículo por versículo. 

Mateus 5:1

Texto grego:
Καὶ ἰδὼν τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Tradução literal:
"E, tendo visto as multidões, subiu ao monte; e, ao ter-se assentado, aproximaram-se dele os discípulos dele."

  • Καὶ (Kai): Conjunção "e".
  • ἰδὼν (idōn): Particípio aoristo de eidō, "tendo visto".
  • τοὺς ὄχλους (tous ochlous): "As multidões" (ochlos = multidão).
  • ἀνέβη (anebē): Verbo no aoristo, "subiu".
  • εἰς τὸ ὄρος (eis to oros): "Para o monte".
  • καθίσαντος αὐτοῦ (kathisantos autou): "Tendo ele se assentado".
  • προσῆλθαν (prosēlthan): "Aproximaram-se".
  • οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ (hoi mathētai autou): "Os discípulos dele".

Mateus 5:2

Texto grego:
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων·

Tradução literal:
"E, tendo aberto a boca dele, ensinava a eles, dizendo:"

  • ἀνοίξας (anoixas): "Tendo aberto" (particípio aoristo).
  • τὸ στόμα αὐτοῦ (to stoma autou): "A boca dele".
  • ἐδίδασκεν (edidasken): "Ensinava" (imperfeito, ação contínua no passado).
  • λέγων (legōn): "Dizendo" (particípio presente).

Mateus 5:3

Texto grego:
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Tradução literal:
"Bem-aventurados os pobres no espírito, porque deles é o Reino dos Céus."

  • Μακάριοι (Makarioi): "Bem-aventurados", também "felizes" ou "abençoados".
  • οἱ πτωχοὶ (hoi ptōchoi): "Os pobres", no sentido de necessitados.
  • τῷ πνεύματι (tō pneumati): "No espírito" (dativo, indicando domínio ou esfera).
  • ὅτι (hoti): "Porque".
  • αὐτῶν (autōn): "Deles".
  • ἐστὶν (estin): "É".
  • ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν (hē basileia tōn ouranōn): "O Reino dos Céus".

Mateus 5:4

Texto grego:
Μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.

Tradução literal:
"Bem-aventurados os que estão lamentando, porque eles serão consolados."

  • οἱ πενθοῦντες (hoi penthountes): "Os que estão lamentando" (pentheō = lamentar, chorar).
  • παρακληθήσονται (paraklēthēsontai): "Serão consolados".

Mateus 5:5

Texto grego:
Μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.

Tradução literal:
"Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra."

  • οἱ πραεῖς (hoi praeis): "Os mansos" (praus = humilde, gentil).
  • κληρονομήσουσιν (klēronomēsousin): "Herdarão".
  • τὴν γῆν (tēn gēn): "A terra".

Mateus 5:6

Texto grego:
Μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.

Tradução literal:
"Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados."

  • πεινῶντες (peinōntes): "Os que têm fome".
  • διψῶντες (dipsōntes): "Os que têm sede".
  • τὴν δικαιοσύνην (tēn dikaiosynēn): "De justiça".
  • χορτασθήσονται (chortasthēsontai): "Serão saciados" (como ser alimentado plenamente).

Mateus 5:7

Texto grego:
Μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.

Tradução literal:
"Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles serão tratados com misericórdia."

  • οἱ ἐλεήμονες (hoi eleēmones): "Os misericordiosos" (eleēmōn = compassivo).
  • ἐλεηθήσονται (eleēthēsontai): "Serão tratados com misericórdia".

Mateus 5:8

Texto grego:
Μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν Θεὸν ὄψονται.

Tradução literal:
"Bem-aventurados os puros no coração, porque eles verão a Deus."

  • καθαροὶ τῇ καρδίᾳ (katharoi tē kardia): "Puros no coração".
  • τὸν Θεὸν (ton Theon): "A Deus".
  • ὄψονται (opsontai): "Verão".

Mateus 5:9

Texto grego:
Μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κληθήσονται.

Tradução literal:
"Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus."

  • οἱ εἰρηνοποιοί (hoi eirēnopoioi): "Os pacificadores" (eirēnopoiō = promotores da paz).
  • υἱοὶ Θεοῦ (huioi Theou): "Filhos de Deus".
  • κληθήσονται (klēthēsontai): "Serão chamados".

Mateus 5:10

Texto grego:
Μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

Tradução literal:
"Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos Céus."

  • οἱ δεδιωγμένοι (hoi dediōgmenoi): "Os perseguidos".
  • ἕνεκεν δικαιοσύνης (heneken dikaiosynēs): "Por causa da justiça".
  • ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν (hē basileia tōn ouranōn): "O Reino dos Céus"


TESTE DE 0 A 10 SOBRE AS BEM-AVENTURANÇAS:

Para cada bem-aventurança, avalie-se sinceramente utilizando a escala abaixo:

0: Nunca , 2: Raramente, 4: Algumas vezes, 6: Frequentemente, 8: Quase sempre, 10: Sempre

  1. "Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus."
    Avalio minha humildade diante de Deus e reconheço minha dependência d'Ele. Nota: ___

  1. "Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados."
    Sou sensível às minhas dores e às dos outros, buscando conforto em Deus. Nota: ___

  1. "Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra."
    Sou uma pessoa mansa, paciente e trato os outros com gentileza?
    Nota: ___

  1. "Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos."
  2. Busco a justiça em minha vida, nas relações e nas causas que apoio? Nota: ___

  1. "Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia."
    Sou compassivo e perdoo os outros como gostaria de ser perdoado?
    Nota: ___

  1. "Bem-aventurados os puros de coração, porque verão a Deus."
    Busco a pureza de intenção, honestidade e sinceridade em meus pensamentos e ações? Nota: ___
  2. "Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus."
    Promovo a paz nos relacionamentos, na minha comunidade e no mundo? Nota: ___

  1. "Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus."
    Permaneço firme nos valores cristãos mesmo quando enfrento críticas ou dificuldades? Nota: ___

  1. "Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa."
    Tenho perseverado na fé e mantido minha alegria, mesmo diante de perseguições ou calúnias por ser fiel a Cristo? Nota: ___


Análise e Reflexão do teste:

Aqui estão as soluções aplicadas à vida cristã, de forma simples e prática:

·         0 - Nunca:
Solução: Peça a Deus em oração para ajudar você a começar. Leia a Bíblia e reflita sobre como essa prática pode aproximá-lo de Deus. Dê um pequeno passo com fé.

·         2 - Raramente:
Solução: Identifique momentos específicos no seu dia em que pode colocar isso em prática, como no trabalho, na família ou na igreja. Confie em Deus para guiar suas ações.

·         4 - Algumas vezes:
Solução: Peça ao Espírito Santo que o fortaleça para tornar essa prática mais presente em sua vida. Participe de grupos ou momentos de oração que o incentivem a crescer.

·         6 - Frequentemente:
Solução: Reflita sobre as situações em que não aplica e peça a Deus sabedoria para superá-las. Medite na Palavra e veja como Jesus agia em situações semelhantes.

·         8 - Quase sempre:
Solução: Agradeça a Deus pelo progresso e peça ajuda para praticar também nos momentos mais difíceis. Busque um mentor ou líder espiritual que possa ajudá-lo a crescer ainda mais.

·         10 - Sempre:
Solução: Louve a Deus por transformar sua vida! Continue firme, buscando aprofundar sua relação com Cristo e inspire outras pessoas pelo seu exemplo de fé e amor.

Essas soluções ligam diretamente a prática das bem-aventuranças e outros ensinamentos cristãos à vida diária, com dependência de Deus.

Postar um comentário

0 Comentários